19 marzo 2009

Sex

Prendi una expat che ha dovuto ingurgitare una lingua nuova e ostica in relativamente poco tempo, mettila in un paese dall'altra parte del mondo dove se ne parlano altre 2 (e nemmeno una è la sua madrelingua), bè, se la sopracitata persona è anche distratta come la sottoscritta, i malintesi linguistici son assicurati, ma alcuni posson risultare davvero imbarazzanti:

- Guest house. Dialogo con il gestore (in inglese). Esterno notte. -
La traduzione suona più o meno così:

"Volete che vi prenoti un taxi per domattina?"
"Mah, non saprei, quanto costerebbe?"
"10 Euro, credo."
"Davvero?? Noi l'abbiam pagata sesso!"
"SESSO???"
"Si, sesso, me lo ricordo bene! Vero amore che era sesso?"
Il consorte non so perché nicchia, ingigantendo l'equivoco.

Dopo alcuni secondi lunghi come ore, si accende una lampadina al consorte:
"Ma non sesso, sei, sei euro! Sechs (che si pronuncia come sex) è tedesco, six è inglese!"
Il viso del gestore si rilassa di colpo.
"Si, avevo intuito, ma non ne ero certo..."
Io mi profondo in scuse imbarazzate e maledico la confusione linguistica che mi abita, anche su particolari davvero elementari.

Azz..

Nessun commento: